10 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Спокоен как удав антоним

Содержание

Русский

В Викиданных есть лексема удав (L172627).

Морфологические и синтаксические свойства

падежед. ч.мн. ч.
Им.уда́вуда́вы
Р.уда́вауда́вов
Д.уда́вууда́вам
В.уда́вауда́вов
Тв.уда́вомуда́вами
Пр.уда́веуда́вах
Статья в тему:  Ни в чем себе не отказывай синоним

Произношение

  • МФА: ед. ч. [ ʊˈdaf ], мн. ч. [ ʊˈdavɨ ]

Семантические свойства

Значение

  1. зоол. пресмыкающееся из семейства ложноногих отряда змей, анатомия которого (в отличие от питонов) характеризуется отсутствием надглазничной кости и которое охотится, обвивая и удушая жертву кольцами своего тела ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).

Синонимы

  1. констриктор

Антонимы

Гиперонимы

  1. змея, пресмыкающееся, позвоночное, животное

Гипонимы

  1. удавчик, анаконда

Согипонимы

  1. питон

Родственные слова

Этимология

Происходит от глагола удавить (давить), далее от праслав. *dāvī́tī , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. давити (πνίγειν, ἄγχειν), укр. давити, болг. давя, сербохорв. да́вити, да̑ви̑м, словенск. dáviti, чешск. dávit, словацк. daviť, польск. dawić, в.-луж. dajić, н.-луж. dajiś, dawiś; восходит к праиндоевр. *dhAw-

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

  1. спокоен как удав

Перевод

  • Английский en: boa, boa constrictor, constrictor
  • Белорусский be: удаўм.
  • Греческий el: βόαςм.
  • Испанский es: boa
  • Итальянский it: boa
  • Немецкий de: Boa
  • Украинский uk: удавм.
  • Французский fr: boa, boa constricteur, constricteur

Украинский

Морфологические и синтаксические свойства

Существительное, одушевлённое, мужской род.

«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

Статья в тему:  Какой синоним к слову аналогия

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Статья в тему:  Что угодно антоним

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

Статья в тему:  Как диван синонимы

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

Статья в тему:  Как сокровище синонимы

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

Статья в тему:  Слово колдовать какой синоним

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Статья в тему:  Как умер синоним

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Содержит слово: спокойный, как удав

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек

2) хладнокровие, невозмутимость (отсюда cool-headed) ; см. тж. a hot head

получить слово (в палате общин)

Seated there, cold yet burning, David waited to catch the speaker’s eye. He must speak. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XVIII) — Сидя тут, внешне спокойный, но в душе кипя гневом, Дейвид старался перехватить взгляд спикера. Он должен сегодня взять слово.

по существу, по сути; ş если не судить по внешнему виду, если присмотреться поближе

When you get below the surface, you find that he is warm-hearted and considerate. (ALD) — Если узнать его поближе, то поймешь, что он отзывчивый и внимательный человек.

Статья в тему:  Какой синоним к слову сострадание

To outward appearances Henry is a meek, quiet young fellow, but I happen to know that below the surface he had a violent temper. (PEI) — С виду Генри очень кроткий, спокойный юноша, но я-то знаю, что за этой внешней кротостью скрывается бешеный нрав.

под градом нападок ( обыкн. употр. с гл. to be) [ этим. воен. под огнём противника]

The Fifth Amendment, too, has been under steady reactionary fire. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VII) — Реакционеры постоянно нападают и на пятую поправку к конституции.

But the Colonel, steady, cool, never calmer than when under fire, snatched victory from the iron jaws of defeat. Lizzie accepted Coz’s written apology. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part III, ch. 4) — Но полковник, решительный, холодный, не менее спокойный, чем под боевым огнем, вырвал победу из стальных челюстей надвигавшегося поражения. Лиззи согласилась принять письменное извинение кузена.

1) «благородное занятие», ужение, рыбная ловля [обыгрываются два значения слова gentle благородный и тихий, спокойный]

It would have made unquiet the ghost of old Isaac Walton to hear Julian’s disparagement of «the gentle craft». (T. Medwin, ‘Angler in Wales’, OED) — Старый Исаак Уолтон в гробу перевернулся бы, услыхав, как Джулиан хулит рыбную ловлю — это благородное занятие.

2) уст. «благородное ремесло», сапожное дело

Статья в тему:  Синоним как фактор

Hans Sachs, the cobbler-poet, laureate of the gentle craft. (H. Longfellow, ‘Poems’, OED) — Ганс Закс — сапожник-виртуоз, настоящий мастер своего «благородного ремесла».

(( as) cool as a cucumber)

совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия ( ср. и в ус не дует, и глазом не моргнёт) [ первонач. as cold as cucumbers; впервые встречается в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флетчера ‘ Cupid’s Revenge’, 1615: young maids were as cold as cucumbers; более поздний вариант as cool as a cucumber впервые встречается в книге стихов Дж. Гея ( J. Gay, 1685-1732) ‘Poems on Several Occasions’, ‘New Song on New Similes’, 1720: I. cool as a cucumber could see The rest of womankind]

John: «. I wouldn’t for a moment suggest that there’ll be anything between you, but it’s inevitable that ordinary persons should think there was.» Constance (as cool as a cucumber): «I’ve always thought that ordinary. persons had more sense than the clever ones are ready to credit them with.» (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Джон: «. Я далек от мысли, что между вами что-то есть, но обыватели могут это подумать.» Констанция (совершенно невозмутимо): «Я всегда считала, что. у обывателей больше здравого смысла, чем думают иные умники.»

This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Сегодня утром все они опять были на местах — повар-китаец и прочие. И все — как ни в чем не бывало. Можно подумать, что они у себя дома.

Статья в тему:  Какой синоним у слова тоже

‘. I saw the Monster’s head.’ ‘Weren’t you terribly thrilled?’ ‘Not a bit. I was as cool as a cucumber.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3) — — . я видел голову чудовища. — Вы, наверное, были ужасно заинтригованы? — Ничуть. Даже глазом не моргнул.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector