Почему конверсивы не считают синонимами
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие (36 стр.)
Надо отметить, что появление антонимов в языке тесно связано со словообразованием. Если на какой-либо ступени словообразования нет антонимической соотнесённости дериватов из-за отсутствия в языке одного из слов, то антонимами также будут слово и свободное сочетание. Так, напр., в русском языке есть антонимы подлый – честный, подло – честно, но существительное подлец соотносится со словосочетанием честный человек: Хороший подлец всегда лучше плохого честного человека (A.M. Горький); Подлец я! Если бы я был честным человеком, я рассказал бы ей всё… всё! (А.П. Чехов). Аналогичные отношения представлены в парах: мошенник – честный человек, жулик – порядочный человек, мертвец – живой человек и др. Есть случаи, когда место отсутствующего существительного занимает субстантивированное прилагательное: Писать большое очень скучно и гораздо труднее, чем писать мелочь (А.П. Чехов). Пустые места среди производных антонимов могут заполняться потенциальными словами. Так, напр., в антонимической парадигме глупый – умный, глупо – умно, глупеть – умнеть возможно появление пары глупость – умность. Ср.: Во мне огонь горит ровно и вяло, без вспышек и треска – не совершаю я поэтому ни выдающихся глупостей, ни заметных умностей (А.П. Чехов).
Создание новых слов и заимствование приводят к увеличению антонимических (квазиантонимических) пар. В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция к появлению новых пар: массово – эксклюзивно, силовые – политические (методы), порядок – беспредел и др.
Конверсия
Понятие конверсива
Понятие конверсности (конверсии), или обратного отношения, возникло первоначально в высшей алгебре для обозначения таких явлений, когда обратное и прямое отношение обладают тождественными свойствами. В грамматике и лексике конверсия (от лат. conversio – ‘изменение, превращение’) – это способ выражения обратных отношений языковых единиц в исходном и производном высказываниях.
Конверсивы – это слова, которые показывают одно и то же событие с разных точек зрения, поворачивая его разными сторонами. В лингвистике обычно различают грамматические и лексические конверсивы. Наиболее простые случаи конверсивов – это грамматические конверсивы, т. е. соотносительные формы глаголов действительного и страдательного залогов, например, Ученые проводят опыты. – Опыты проводятся учеными. Ясно, что оба предложения описывают одну и ту же ситуацию – проведение опытов, но первое предложение сообщает нам в большей степени информацию об ученых, а второе – об опытах. Грамматическая конверсия связана с различными способами выражения субъекта и объекта. Лексическая конверсия в отличие от грамматической представлена не формами одного слова, а разными словами. Лексические конверсивы выражают следующие отношения:
1) субъекта и объекта: Штора пропускает свет. – Свет проходит сквозь штору; Он женился на ней – Она вышла за него замуж; Ибсен испытал влияние Чехова – Чехов оказал влияние на Ибсена;
2) субъекта и адресата (контрагента): Он продает квартиру мне. – Я покупаю у него квартиру; Фирма арендует помещение у института. – Институт сдаёт фирме помещение в аренду;
3) объекта и места: мазать хлеб маслом – мазать масло на хлеб; поклеить стены обоями – поклеить обои на стены и т. п.
Таким образом, мы видим, что конверсивы – это такие пары слов, которые выражают двусторонние отношения, представляют одну и ту же ситуацию в разных направлениях и с различной расстановкой акцентов.
Нередко конверсивы сближают с синонимами и антонимами. Что между ними общего и что их различает? Как и синонимы, конверсивы описывают одну и ту же ситуацию. Но в отличие от синонимов конверсивы имеют обращенную ролевую структуру, т. е. участники ситуации, описываемой с помощью конверсивов, как бы меняются местами, при этом набор ролей (актантов) включает в себя, как минимум, две семантические валентности. Если сравнивать конверсивы с антонимами, то нетрудно обнаружить, что они связаны между собой идеей обратности, особенно это относится к векторным антонимам (войти в комнату – выйти из комнаты). Но у антонимов в большинстве случаев валентности совпадают по содержанию, а у конверсивов они имеют обращенную структуру. Кроме того, антонимы обозначают противоположные ситуации, а конверсивы и синонимы – одну и ту же ситуацию.
Семантические типы конверсивов
Какие содержательные типы ситуаций дают возможность говорящему прибегнуть к конверсии? Говорящий может воспользоваться конверсивами в тех случаях, если ситуация связана с такими обобщёнными значениями, как:
1) ‘состав, наличие, обладание’: Окружение президента составляли известные политики – Окружение президента состояло из известных политиков; Он располагает важной информацией – У него есть важная информация;
2) ‘заполнение объёма, времени’: В кастрюлю входит два литра – Кастрюля вмещает два литра; Подготовка к экзамену заняла всю неделю – Вся неделя ушла на подготовку к экзамену;
3) ‘превращение’: Из воды получился пар – Вода превратилась в пар;
4) ‘приобретение/утрата’: Слово приобретает новое значение – У слова появляется новое значение; Мы истратили все деньги – У нас кончились все деньги;
5) ‘передача’: Он одолжил мне деньги – Я занял у него деньги; Она продает нам дачу – Мы покупаем у неё дачу;
6) ‘соположение в пространстве и времени’: Олимпиада по русскому языку предшествовала экзамену по истории – Экзамен по истории следовал за олимпиадой по русскому языку; На газете лежит журнал – Журнал лежит под газетой;
7) ‘зависимость, причинно-следственные отношения’: Конъюнктура определяет цены – Цены зависят от конъюнктуры и т. д.
Конверсивы, как синонимы и антонимы, могут быть неполными, неточными, в таком случае они называются квазиконверсивами (Ю.Д. Апресян). Ср. завешать стену картинами (вся поверхность стены покрыта картинами) – повесить картины на стену (степень покрытия стены неизвестна); заставить комнату мебелью – поставить мебель в комнату и т. д.
Рассмотрим, что является для говорящего источником средств конверсных преобразований.
Источники и техника лексической конверсии
1. Готовые конверсивы.
Хотя словарей конверсивов пока не существует, но любой человек, свободно владеющий русским языком, располагает набором готовых лексических средств для конверсных преобразований.
Отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Выделяются лексически полнозначные конверсивы типа покупать – продавать, опираться – поддерживать, сдавать – снимать (квартиру), сдавать – принимать (экзамен), экспортировать – импортировать, опережать – отставать, а также устойчивые глагольные сочетания типа: впадать (в отчаяние) – овладевать, побеждать – терпеть поражение, получать в подарок – дарить, нести (ответственность) – лежать, приносить (пользу кому-либо) – извлекать и т. п.
Конверсивами могут быть и фразеологические единицы: Работа захватила его целиком – Он с головой ушёл в работу; Он был на волосок от смерти – Смерть смотрела ему в лицо; Он не справится с этой работой – Эта работа ему не по плечу.
Среди существительных конверсивами являются чаще всего отглагольные существительные: победа команды Франции над Португалией – поражение Португалии от команды Франции; выигрыш – проигрыш; взятие – сдача города; импорт – экспорт; приём – передача; власть денег над человеком – зависимость человека от денег; господство – подчинение. Ср. также: Лень была причиной всех его неудач – Все его неудачи были следствием лени.
Другая часть речи, обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений, – это союзы. Ср. Режиссёр заболел, и поэтому премьера не состоялась – Премьера не состоялась, потому что режиссёр заболел; или: Премьера состоялась, несмотря на то, что заболел режиссёр – Заболел режиссёр, но тем не менее премьера состоялась.
Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные векторные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени: за – перед, над – под, до – после и др. Ср.:
Он пришёл до меня – Я пришёл после него;
Вы стоите перед ней – Она стоит за вами;
Перед обедом – прогулка – После прогулки – обед.
Антонимы нередко выступают в качестве готовых конвер-сивов, если они описывают одну и ту же ситуацию: выиграть – проиграть, победа – поражение, успех – провал и т. п. Ср. “Спартак” переиграл “Динамо” со счётом 3:2 и “Динамо” уступило “Спартаку” со счётом 2:3.
2. Регулярные способы образования конверсивов.
Помимо готовых конверсивов, всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов.
Глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений – форму страдательного залога: Президент подписал указ – Указ подписан президентом.
Лингвистический энциклопедический словарь
Конве́рсия
(от лат. conversio — изменение, превращение) в грамматике и лексике — способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях. В грамматике конверсия проявляется в залоге (в соотносительных структурах активной и пассивной конструкций) и выражается формами одного слова — так называемыми грамматическими конверсивами: «Насос накачивает воду в резервуар» ⇔ «Вода накачивается насосом в резервуар»; «Командир вручил бойцу орден» ⇔ «Орден вручен бойцу командиром».
В лексике конверсия выражается разными словами — лексическими конверсивами, передающими двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающими в силу этого как минимум двумя валентностями: «Наши хоккеисты превосходят соперников в скорости» ⇔ «Соперники уступают нашим хоккеистам в скорости»; «Сестра старше брата» ⇔ «Брат моложе сестры»; «В. В. Виноградов — ученик Л. В. Щербы» ⇔ «Л. В. Щерба — учитель В. В. Виноградова»; «Я стою перед вами» ⇔ «Вы стоите за мной».
Представляя в тексте одно и то же действие или отношение в разных, обратных, направлениях — от одного участника ситуации (A) и другому (B) и наоборот, конверсивы употребляются в соотносительных конструкциях соответственно с прямой и обращённой ролевой структурой: при преобразовании по конверсии субъект и объект меняются в предложении ролями. Такие высказывания обладают одинаковой предметной отнесённостью и используются как синонимические средства языка, с помощью которых может подчёркиваться различие в актуальном членении предложения. Сами конверсивы имеют обратные по характеру значения, часто несовместимые, когда источником конверсивов являются антонимы.
Существуют языковые единицы, выражающие конверсию без коррелятов (например, «дружить», «ссориться», «рифмоваться», «товарищ», «коллега», «сослуживец», «соавтор» и т. п.); их синтаксические и семантические свойства позволяют передать конверсные отношения как в исходном, так и в обращённом предложении (ср.: «Иванов — соавтор Петрова» ⇔ «Петров — соавтор Иванова»).
При классификации конверсивов выделяют их структурные и семантические типы. Структурные типы определяются принадлежностью к частям речи: конверсивы-глаголы («строить» — «строиться», «пугать» — «бояться»), существительные («предшественник» — «последователь», «муж» — «жена»), прилагательные (в формах сравнительной степени: «выше» — «ниже», «тяжелее» — «легче»), наречия, предлоги. Семантические типы конверсивов выделяются по общности их значения, например передачи («передавать» — «получать», «сдавать» — «принимать»), продажи/купли («продавать» — «покупать»), заполнения чего-либо («вмещать» — «входить», «занимать» — «уходить»: «Сборы заняли весь вечер» ⇔ «Весь вечер ушёл на сборы»), зависимости («определять» — «зависеть», «начальник» — «подчинённый») и др.
В отличие от синонимов и антонимов, один из конверсивов употребляется в тексте, другой остаётся за его пределами, но всегда подразумевается благодаря закономерной мене субъекта и объекта. Введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём двустороннего экспрессивного подчёркивания мысли: «В борьбе враждебной выигрыш одного есть проигрыш другого».
- Есперсен О., Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958;
- Ломтев Т. П., Предложение и его грамматические категории, [М.], 1972;
- Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М., 1974;
- Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ., М., 1978;
- Степанов Ю. С., Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика, М., 1981;
- Новиков Л. А., Семантика русского языка, М., 1982.